CommunityLawGroup

Asylum in the U.S.: Can a Translation Mistake Cost You Your Case?

fotoblog1

Fotografia sacada de iStock

đŸ˜± Picture this: You’re standing in front of an immigration judge telling the most important story of your life. You’re not fluent in English, so you depend on an interpreter to get every detail across. Suddenly, a phrase is mistranslated and the judge understands something totally different than what you actually meant. Confusion fills the room. It may sound extreme, but one tiny translation or interpretation mistake could be enough to tank your asylum case in the U.S. Let’s break it down with real examples, hard-hitting facts, and tips so the language barrier doesn’t mess up your future. 🚀 

đŸ’„ When One Word Changes Everything 

A woman once said her mom was ‘Turkish’—but the interpreter said ‘cook.’ Big difference, right? That small mistranslation almost cost her legal protection. 

Another real case: An asylum seeker from Mauritania was assigned an interpreter who spoke Fulani—but from a different dialect. The interpreter misunderstood much of what he said, and the written record ended up full of errors. Even after correcting it later with a better interpreter, the judge found contradictions and denied his case. Ouch. 

Even small translation mistakes in forms can hurt you. A Venezuelan couple filled out their asylum paperwork on their own. Same case as their son, but theirs got denied due to inconsistencies caused by language issues. Their son got approved. They had to wait years and go before a judge to finally get protection. All because of small translation mix-ups! 

📊 Language Barriers: Way More Common Than You Think 

Over 98% of Spanish-speaking asylum seekers need interpreters. And when that communication bridge breaks, the consequences are serious. 

📌 Fun Fact: In 2021, 68% of asylum cases that USCIS denied or sent to court were later approved by a judge—probably because of miscommunication or misinterpretation. 

Even officers and judges admit that “minor inconsistencies” (often caused by language problems) are a common reason to deny or escalate a case. And let’s be real—when it comes to asylum, credibility is everything. 😓 

💡 Tips to Make Sure Language Doesn’t Work Against You 

✅ USCIS Interview (Affirmative Asylum): You bring your own interpreter. Choose someone who: 
– Is fluent in both languages đŸ—ŁïžÂ 
– Translates word-for-word, without ‘fixing’ your story 
– Speaks in first person and doesn’t summarize 
Pro tip: Avoid that cousin who ‘kinda knows English.’ 😉 

✅ Immigration Court (Defensive Asylum): 
The court provides an interpreter. 
– If they don’t speak your dialect or mess up—SAY SOMETHING! 
– Ask to put the mistake on the record. 
– Your attorney can request a replacement. 

🎯 In any case: 
– Speak slowly and clearly 
– Stop the hearing if you don’t understand 
– Ask to repeat or clarify anything off 
– Review all translations before signing 
– Practice your story with your lawyer and interpreter ahead of time 

 

đŸ§‘â€âš–ïž What If the Mistake Already Happened? 

Don’t panic—there’s still hope. If the mistake hurt your case, you can: 
– Appeal the decision: If the transcript shows a bad translation, that’s legal grounds. 
Reopen your case: If you find the error after your hearing, your lawyer can file a motion. 
Fix it during the hearing: If it happens live, your attorney can ask the judge to correct the record. 

✹ Final Thought: Your Story Deserves to Be Heard Right 

Migrating is hard enough—you shouldn’t lose your case because of a translation fail. Don’t let language mistakes ruin your shot at asylum. Prepare, ask questions, clarify everything, and speak up if something sounds off! đŸ’Ș 

💙 At Community Law Group, we’re here to guide you every step of the way. Our bilingual legal team checks every detail of your case (yes, including the interpretation!) and stands by your side through it all. Don’t leave your future to chance or sketchy translations. 

đŸ“Č Book your legal consultation today. Click here to start your path to a safer life in the U.S. Your story deserves to be told—clearly and truthfully. 🚀✹ 

 

#AsylumUSA #LatinoImmigrants #LegalTranslation #InterpretationMatters #MigrantRights #CommunityLawyers #AmericanDream #LegalConsultation 

Gina Bacca✍ 

Schedule an appointment

FOR YOUR CASE

Follow us on our social networks

Do you think you have no options?

Write to us and we will give your case a turn around

Subscribe

to our

newsletter

Share this blog on your social networks

Don't miss this opportunity!

If what we have shared with you has sparked your curiosity, schedule an appointment now with our immigration attorneys, who not only have the knowledge, but also the warmth that characterizes our Latino community.

We would love to see you soon

and be part of the positive change!